Angående Windsong’s Legacys plötsliga bortgång sade Bob Marks bland annat följande till ustrotting.com:
“The preliminary thought is that he ruptured his aorta or had a heart attack.”
En Travronden.se skall Bob Marks sagt följande till ustrottning.com:
”Vi vet inte vad som har hänt, möjligen brast hans aorta eller så drabbades han av en hjärtattack.”
Och enligt Trav365.se skall Bob Marks sagt följande till ustrottning.com:
”Vi vet inte vad som har hänt, möjligen brast hans aorta eller så fick han hjärtattack.”
Ojdå! Undrar vad de svenska travjournalisterna fick gå för specialkurs i engelska i skolan? För är det inte lite märkligt att båda två har gått in på ustrottning.com, läst orden ”the preliminary thought” och sedan valt att översätta det (på exakt samma sätt) till ”vi vet inte vad som har hänt”?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar